Всё тайное когда-нибудь становится явным, и правда рано или поздно становится достоянием гласности. Об этом говорят, пусть и разными словами, русская и английская поговорки. Если вы знаете лучший аналог одной из услышанных здесь английских пословиц, обязательно напишите нам. English Proverb Перевод почти дословно Русский аналог если есть The cat is out of the bag.
Схожие пословицы с пословицей шила в мешке не утаишь(даю 40 баллов)
Однако, прежде чем продолжить, мне хочется посоветовать вам ещё несколько познавательных статей на тематику фразеологизмов. Например, что значит Делу время, потехе час; смысл выражения И на старуху, бывает проруха; перевод фразеологизма Quod licet Jovi; значение Клин клином вышибают и т. Чехова имеется один любопытный рассказ, про одного ревизора , который отправляется в город "N", получив по почте анонимку. В городе он нанял тройку и соблюдая режим полного инкогнито , поехал к месту назначения, уже представляя, какую взбучку он устроит чиновникам.
Грекова «»Летом в городе» — « Однако шила в мешке не утаишь, все равно в итоге все выплыло наружу » Н. Шила в мешке не утаишь! Количество арестов поражало, рождало слухи, наводило на размышления, настораживало… » Г.
Мешок и где-то шило. Грекова «»Летом в городе» — « Однако шила в мешке не утаишь, все равно в итоге все выплыло наружу » Н. Шила в мешке не утаишь! Количество арестов поражало, рождало слухи, наводило на размышления, настораживало… » Г. Жженов «Прожитое».